Jó 23

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Je sais, moi, que je puis me justifier dans mes maux et que mes souffrances surpassent mes gémissements.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? j’irais jusqu’à Lui,
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 Je plaiderais ma cause, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 Puissé-je apprendre les réponses qu’il me ferait ! puissé-je ouïr ce qu’il me dirait !
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Je verrai s’il vient à moi avec sa force immense, et s’il me traite ou non selon ses menaces.
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Car la vérité, les justes reproches procèdent de lui ; puisse-t-il faire triompher ma cause !
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Si je vais en avant, je me perds sans le trouver ; si je vais en arrière, je ne le vois point .
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Il passe à gauche, et je ne le saisis pas ; il tourne à droite, et je ne le vois point.
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Mais il connaît ma voie ; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Je cheminerai en ses commandements ; car j’ai gardé ses voies, et je ne m’en suis point écarté.
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 De ses commandements je n’en ai rien omis ; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Et, puisqu’il m’a ainsi jugé, qui le contredira ? Ce qu’il a voulu, il l’a fait .
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 À cause de cela, j’ai été rempli de crainte à son sujet , et, repris, j’ai été plein de sollicitude pour lui obéir .
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Et néanmoins je suis effrayé devant lui ; je le considère et je tremble.
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Dieu m’a amolli le cœur , et le Tout-Puissant m’a troublé .
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 J’ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuit sombre s’est étendue devant moi pour me le cacher.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.