Jó 23

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Je sais, moi, que je puis me justifier dans mes maux et que mes souffrances surpassent mes gémissements.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? j’irais jusqu’à Lui,
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Je plaiderais ma cause, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 Puissé-je apprendre les réponses qu’il me ferait ! puissé-je ouïr ce qu’il me dirait !
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Je verrai s’il vient à moi avec sa force immense, et s’il me traite ou non selon ses menaces.
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 Car la vérité, les justes reproches procèdent de lui ; puisse-t-il faire triompher ma cause !
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Si je vais en avant, je me perds sans le trouver ; si je vais en arrière, je ne le vois point .
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Il passe à gauche, et je ne le saisis pas ; il tourne à droite, et je ne le vois point.
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Mais il connaît ma voie ; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Je cheminerai en ses commandements ; car j’ai gardé ses voies, et je ne m’en suis point écarté.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 De ses commandements je n’en ai rien omis ; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Et, puisqu’il m’a ainsi jugé, qui le contredira ? Ce qu’il a voulu, il l’a fait .
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 À cause de cela, j’ai été rempli de crainte à son sujet , et, repris, j’ai été plein de sollicitude pour lui obéir .
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Et néanmoins je suis effrayé devant lui ; je le considère et je tremble.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 Dieu m’a amolli le cœur , et le Tout-Puissant m’a troublé .
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 J’ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuit sombre s’est étendue devant moi pour me le cacher.
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.