Jó 23
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Je sais, moi, que je puis me justifier dans mes maux et que mes souffrances surpassent mes gémissements.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? j’irais jusqu’à Lui,
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Je plaiderais ma cause, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Puissé-je apprendre les réponses qu’il me ferait ! puissé-je ouïr ce qu’il me dirait !
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Je verrai s’il vient à moi avec sa force immense, et s’il me traite ou non selon ses menaces.
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Car la vérité, les justes reproches procèdent de lui ; puisse-t-il faire triompher ma cause !
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Si je vais en avant, je me perds sans le trouver ; si je vais en arrière, je ne le vois point .
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Il passe à gauche, et je ne le saisis pas ; il tourne à droite, et je ne le vois point.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Mais il connaît ma voie ; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Je cheminerai en ses commandements ; car j’ai gardé ses voies, et je ne m’en suis point écarté.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 De ses commandements je n’en ai rien omis ; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Et, puisqu’il m’a ainsi jugé, qui le contredira ? Ce qu’il a voulu, il l’a fait .
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 À cause de cela, j’ai été rempli de crainte à son sujet , et, repris, j’ai été plein de sollicitude pour lui obéir .
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Et néanmoins je suis effrayé devant lui ; je le considère et je tremble.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Dieu m’a amolli le cœur , et le Tout-Puissant m’a troublé .
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 J’ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuit sombre s’est étendue devant moi pour me le cacher.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.