Jó 23

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Je sais, moi, que je puis me justifier dans mes maux et que mes souffrances surpassent mes gémissements.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? j’irais jusqu’à Lui,
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 Je plaiderais ma cause, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Puissé-je apprendre les réponses qu’il me ferait ! puissé-je ouïr ce qu’il me dirait !
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Je verrai s’il vient à moi avec sa force immense, et s’il me traite ou non selon ses menaces.
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Car la vérité, les justes reproches procèdent de lui ; puisse-t-il faire triompher ma cause !
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Si je vais en avant, je me perds sans le trouver ; si je vais en arrière, je ne le vois point .
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 Il passe à gauche, et je ne le saisis pas ; il tourne à droite, et je ne le vois point.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Mais il connaît ma voie ; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Je cheminerai en ses commandements ; car j’ai gardé ses voies, et je ne m’en suis point écarté.
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 De ses commandements je n’en ai rien omis ; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Et, puisqu’il m’a ainsi jugé, qui le contredira ? Ce qu’il a voulu, il l’a fait .
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 À cause de cela, j’ai été rempli de crainte à son sujet , et, repris, j’ai été plein de sollicitude pour lui obéir .
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Et néanmoins je suis effrayé devant lui ; je le considère et je tremble.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Dieu m’a amolli le cœur , et le Tout-Puissant m’a troublé .
16 — ausente —
17 J’ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuit sombre s’est étendue devant moi pour me le cacher.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.