Salmos 49
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
1 Povos, escutem bem isto! Ouçam, todos os moradores do mundo,
2 De Sion vient la splendeur de sa beauté.
2 tanto os poderosos como os humildes, tanto os ricos como os pobres!
3 Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence ; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
3 Os meus pensamentos serão claros; falarei palavras de sabedoria.
4 Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
4 Vou dar atenção aos provérbios e, enquanto toco a minha vou explicá-los.
5 Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
5 Eu não sinto medo nas horas de perigo, quando os meus inimigos me cercam.
6 Et les cieux annonceront sa justice ; car Dieu est le juge.
6 Esses perversos confiam nas suas riquezas e se orgulham das suas grandes fortunas.
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, je te l'atteste : je suis Dieu, je suis ton Dieu.
7 Mas ninguém pode salvar a si mesmo, nem pagar a Deus o preço da sua vida,
8 Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices ; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
8 pois não há dinheiro que pague a vida de alguém. Por mais dinheiro que uma pessoa tenha,
9 Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
9 isso não garante que ela nunca vá morrer, que ela vá viver para sempre.
10 Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
10 Todo mundo vê que até os sábios morrem, e morrem também os tolos e os ignorantes. E todos deixam as suas riquezas para os outros.
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
11 As suas sepulturas são os seus lares perpétuos, onde eles ficam para sempre, ainda que tenham possuído muitas terras.
12 Si j'ai faim, je ne te le dis pas ; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
12 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? est-ce que je bois le sang des boucs ?
13 Reparem no que acontece com os que confiam em si mesmos; vejam o fim daqueles que estão satisfeitos com as suas riquezas.
14 Immole à Dieu une victime de louanges ; rends au Tout-Puissant tes vœux.
14 O pastor deles — a morte — os leva, e eles são condenados a morrer como se fossem ovelhas. De manhã, as pessoas corretas os vencerão; os corpos deles apodrecerão na sepultura, longe dos seus lares.
15 Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
15 Porém Deus me livrará do poder da morte, pois ele me receberá.
16 Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
16 Não se preocupem quando alguém fica rico, e a sua riqueza aumenta cada vez mais.
17 Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole ?
17 Pois, quando morrer, ele não poderá levar nada; a sua riqueza não irá com ele para a sepultura.
18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui ; tu avais ta part avec les adultères ;
18 Ainda que esteja contente com a sua vida e seja elogiado por ter sucesso,
19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
19 ele, quando morrer, vai reunir-se com os seus antepassados no lugar onde a escuridão dura para sempre.
20 Assis, tu médisais de ton frère ; tu scandalisais le fils de ta mère.
20 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
21 Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence ; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
21 — ausente —
22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu ; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
22 — ausente —
23 C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.