Salmos 49

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
1 Ao Músico-chefe, Salmo para os filhos de Corá. Ouvi isto, todos vós povos; deem ouvido, todos vós habitantes do mundo:
2 De Sion vient la splendeur de sa beauté.
2 Tanto baixos e altos, juntamente ricos e pobres.
3 Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence ; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
3 Minha boca falará da sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
4 Inclinarei meu ouvido para a parábola; abrirei meu dizer escuro sobre a harpa.
5 Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
5 Por que eu deveria temer nos dias do mal, quando a iniquidade dos meus calcanhares me cercarem?
6 Et les cieux annonceront sa justice ; car Dieu est le juge.
6 Aqueles que confiam em sua fortuna, e se vangloriam na multidão das suas riquezas;
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, je te l'atteste : je suis Dieu, je suis ton Dieu.
7 Nenhum deles pode de modo algum redimir o seu irmão, nem pagar a Deus um resgate por ele;
8 Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices ; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
8 (Pois a redenção de sua alma é preciosa, e ela cessa para sempre),
9 Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
9 para que ele pudesse ainda viver para sempre, e não ver a corrupção.
10 Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
10 Porque ele vê que homens sábios morrem, assim como o tolo e a pessoa bruta perecem, e deixam as suas riquezas para outros.
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
11 Seu pensamento interior é, para que suas casas continuem para sempre, e os seus lugares de habitação a todas as gerações; eles chamam suas terras pelos seus próprios nomes.
12 Si j'ai faim, je ne te le dis pas ; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
12 Todavia, o homem estando em honra não resiste; ele é como os animais que perecem.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? est-ce que je bois le sang des boucs ?
13 Este caminho deles é a sua loucura; ainda que sua posteridade aprove seus ditos. Selá.
14 Immole à Dieu une victime de louanges ; rends au Tout-Puissant tes vœux.
14 Como ovelhas eles são postos no túmulo; a morte os alimentará, e os justos terão domínio sobre eles pela manhã; e a sua beleza se consumirá no túmulo da sua habitação.
15 Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
15 Mas Deus redimirá a minha alma do poder do túmulo, pois ele me receberá. Selá.
16 Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
16 Não fiques com medo quando alguém ficar rico, quando a glória da sua casa se aumentar;
17 Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole ?
17 porque quando ele morrer, não carregará nada consigo; sua glória não descenderá após ele.
18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui ; tu avais ta part avec les adultères ;
18 Ainda que ele, enquanto vivia, abençoou sua alma; e os homens te louvarão, enquanto fazes o bem a ti mesmo,
19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
19 Ele irá à geração de seus pais; eles nunca verão a luz.
20 Assis, tu médisais de ton frère ; tu scandalisais le fils de ta mère.
20 O homem que está em honra, e não entende, é como os animais que perecem.
21 Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence ; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
21 — ausente —
22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu ; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
22 — ausente —
23 C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.