Salmos 49
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
1 Povos todos, escutem isto; deem ouvidos, todos os moradores da terra,
2 De Sion vient la splendeur de sa beauté.
2 tanto os humildes como os poderosos, todos juntamente, os ricos e os pobres.
3 Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence ; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos profundos.
4 Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
5 Por que temerei nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me perseguem,
6 Et les cieux annonceront sa justice ; car Dieu est le juge.
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na sua muita riqueza?
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, je te l'atteste : je suis Dieu, je suis ton Dieu.
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate —
8 Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices ; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
8 pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre —,
9 Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
9 para que continue a viver perpetuamente e não venha a morrer.
10 Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
10 Porque vê-se que os sábios morrem, e que perecem também os tolos e estúpidos, os quais deixam as suas riquezas para os outros.
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
11 Em seu íntimo pensam que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar o seu próprio nome às suas terras.
12 Si j'ai faim, je ne te le dis pas ; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
12 Todavia, o ser humano não permanece em sua ostentação; pelo contrário, é como os animais, que perecem.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? est-ce que je bois le sang des boucs ?
13 Tal proceder é tolice deles; mas os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Immole à Dieu une victime de louanges ; rends au Tout-Puissant tes vœux.
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; o mundo dos mortos é o lugar em que habitam.
15 Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
16 Não tenha medo, quando alguém enriquecer, quando aumentar a glória de sua casa;
17 Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole ?
17 pois, quando morrer, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui ; tu avais ta part avec les adultères ;
18 Ainda que durante a vida ele tenha se lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
19 irá juntar-se à geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 Assis, tu médisais de ton frère ; tu scandalisais le fils de ta mère.
20 O ser humano, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é como os animais, que perecem.
21 Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence ; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
21 — ausente —
22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu ; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
22 — ausente —
23 C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.