Salmos 49
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2 De Sion vient la splendeur de sa beauté.
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence ; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6 Et les cieux annonceront sa justice ; car Dieu est le juge.
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, je te l'atteste : je suis Dieu, je suis ton Dieu.
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8 Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices ; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
8 {pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;}
9 Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10 Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
10 Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Si j'ai faim, je ne te le dis pas ; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
12 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? est-ce que je bois le sang des boucs ?
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14 Immole à Dieu une victime de louanges ; rends au Tout-Puissant tes vœux.
14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15 Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16 Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17 Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole ?
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui ; tu avais ta part avec les adultères ;
18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20 Assis, tu médisais de ton frère ; tu scandalisais le fils de ta mère.
20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
21 Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence ; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
21 — ausente —
22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu ; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
22 — ausente —
23 C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.