Salmos 49

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 De Sion vient la splendeur de sa beauté.
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence ; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
3 A minha boca falará da sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma na harpa.
5 Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
6 Et les cieux annonceront sa justice ; car Dieu est le juge.
6 Aqueles que confiam na sua fazenda e se gloriam na multidão das suas riquezas,
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, je te l'atteste : je suis Dieu, je suis ton Dieu.
7 nenhum deles, de modo algum, pode remir a seu irmão ou dar a Deus o resgate dele
8 Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices ; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
8 (pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
9 Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
9 por isso, tampouco viverá para sempre ou deixará de ver a corrupção;
10 Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
10 porque vê que os sábios morrem, que perecem igualmente o louco e o bruto e deixam a outros os seus bens.
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
11 O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas, e as suas habitações, de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Si j'ai faim, je ne te le dis pas ; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
12 Todavia, o homem que está em honra não permanece; antes, é como os animais, que perecem.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? est-ce que je bois le sang des boucs ?
13 Este caminho deles é a sua loucura; contudo, a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá)
14 Immole à Dieu une victime de louanges ; rends au Tout-Puissant tes vœux.
14 Como ovelhas, são enterrados; a morte se alimentará deles; os retos terão domínio sobre eles na manhã; e a sua formosura na sepultura se consumirá, por não ter mais onde more.
15 Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá)
16 Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole ?
17 Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui ; tu avais ta part avec les adultères ;
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens o louvem quando faz bem a si mesmo,
19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
19 irá para a geração dos seus pais; eles nunca verão a luz.
20 Assis, tu médisais de ton frère ; tu scandalisais le fils de ta mère.
20 O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.
21 Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence ; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
21 — ausente —
22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu ; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
22 — ausente —
23 C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.