Provérbios 8
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Car elle se tient sur les cimes des monts ; elle est debout au milieu des sentiers.
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes ; elle chante
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 C'est vous, ô hommes, que j'appelle ; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Comprenez, innocents, la subtilité ; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Écoutez-moi ; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice ; en elles rien d'oblique et de tortueux.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir ; j'ai appelé à moi l'intelligence.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants ; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Par moi, les grands sont glorifiés ; par moi, les monarques commandent à la terre.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice ;
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre ;
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui ; j'étais là, et Il Se délectait en moi ; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage ;
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi :
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 — ausente —
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.