Provérbios 8

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Car elle se tient sur les cimes des monts ; elle est debout au milieu des sentiers.
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes ; elle chante
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 C'est vous, ô hommes, que j'appelle ; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Comprenez, innocents, la subtilité ; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Écoutez-moi ; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice ; en elles rien d'oblique et de tortueux.
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir ; j'ai appelé à moi l'intelligence.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants ; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Par moi, les grands sont glorifiés ; par moi, les monarques commandent à la terre.
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice ;
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre ;
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui ; j'étais là, et Il Se délectait en moi ; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage ;
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi :
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 — ausente —
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.