Provérbios 8

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Car elle se tient sur les cimes des monts ; elle est debout au milieu des sentiers.
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes ; elle chante
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 C'est vous, ô hommes, que j'appelle ; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Comprenez, innocents, la subtilité ; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Écoutez-moi ; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice ; en elles rien d'oblique et de tortueux.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir ; j'ai appelé à moi l'intelligence.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants ; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Par moi, les grands sont glorifiés ; par moi, les monarques commandent à la terre.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice ;
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre ;
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui ; j'étais là, et Il Se délectait en moi ; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage ;
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi :
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 — ausente —
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.