Provérbios 8

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
1 Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Car elle se tient sur les cimes des monts ; elle est debout au milieu des sentiers.
2 A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
3 Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes ; elle chante
3 Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
4 C'est vous, ô hommes, que j'appelle ; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
4 “É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Comprenez, innocents, la subtilité ; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
5 Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
6 Écoutez-moi ; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
6 Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
7 Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice ; en elles rien d'oblique et de tortueux.
8 Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
9 Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
10 Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
11 Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
11 Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
12 Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir ; j'ai appelé à moi l'intelligence.
12 Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
13 La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants ; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
13 O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
14 C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 Par moi, les grands sont glorifiés ; par moi, les monarques commandent à la terre.
16 Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
18 De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
19 O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
20 Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice ;
20 Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
21 pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
21 para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.”
22 Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
22 O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
23 Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
23 Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
24 Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
26 Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
27 Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
28 et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
28 Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
29 et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre ;
29 quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
30 j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui ; j'étais là, et Il Se délectait en moi ; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage ;
30 eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
31 lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
31 divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
32 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi :
32 Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 — ausente —
33 Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
34 Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
34 Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
35 Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
35 Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do
36 Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.