Provérbios 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon ; et n'aie point d'autre crainte.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 attache-les autour de tes doigts ; grave-les sur la table de ton cœur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ;
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 J'ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd'hui ;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi ; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies ;
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.