Provérbios 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon ; et n'aie point d'autre crainte.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 attache-les autour de tes doigts ; grave-les sur la table de ton cœur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ;
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 J'ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd'hui ;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi ; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies ;
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.