Provérbios 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon ; et n'aie point d'autre crainte.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 attache-les autour de tes doigts ; grave-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ;
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 J'ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd'hui ;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi ; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies ;
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.