Provérbios 7
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon ; et n'aie point d'autre crainte.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 attache-les autour de tes doigts ; grave-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ;
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 J'ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd'hui ;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi ; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies ;
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.