Provérbios 7
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon ; et n'aie point d'autre crainte.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 attache-les autour de tes doigts ; grave-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ;
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 J'ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd'hui ;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi ; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies ;
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.