Provérbios 7
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon ; et n'aie point d'autre crainte.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 attache-les autour de tes doigts ; grave-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ;
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 J'ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd'hui ;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi ; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies ;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.