Provérbios 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon ; et n'aie point d'autre crainte.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 attache-les autour de tes doigts ; grave-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ;
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 J'ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd'hui ;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi ; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies ;
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.