Provérbios 7
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon ; et n'aie point d'autre crainte.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 attache-les autour de tes doigts ; grave-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ;
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 J'ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd'hui ;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi ; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies ;
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.