Lamentações 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ;
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Hé. Il a tendu son arc ; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume ; il m'a enivré de fiel.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux ; il m'a donné à manger de la cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché ?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Et pour me répudier ; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ;
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m'avez rendu justice.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.