Lamentações 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ;
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Hé. Il a tendu son arc ; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume ; il m'a enivré de fiel.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux ; il m'a donné à manger de la cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché ?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Et pour me répudier ; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ;
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m'avez rendu justice.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.