Lamentações 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ;
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Hé. Il a tendu son arc ; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume ; il m'a enivré de fiel.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux ; il m'a donné à manger de la cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché ?
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Et pour me répudier ; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ;
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m'avez rendu justice.
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.