Lamentações 3

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ;
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Hé. Il a tendu son arc ; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume ; il m'a enivré de fiel.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux ; il m'a donné à manger de la cendre.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché ?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Et pour me répudier ; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ;
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m'avez rendu justice.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.