Lamentações 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ;
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Hé. Il a tendu son arc ; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume ; il m'a enivré de fiel.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux ; il m'a donné à manger de la cendre.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché ?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Et pour me répudier ; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ;
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m'avez rendu justice.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.