Lamentações 3

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ;
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Hé. Il a tendu son arc ; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume ; il m'a enivré de fiel.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux ; il m'a donné à manger de la cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché ?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Et pour me répudier ; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ;
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m'avez rendu justice.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.