Lamentações 3

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ;
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Hé. Il a tendu son arc ; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume ; il m'a enivré de fiel.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux ; il m'a donné à manger de la cendre.
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché ?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Et pour me répudier ; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Phé. Mon œil s'est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ;
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m'avez rendu justice.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.