Lamentações 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Beth. Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ;
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ;
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Hé. Il a tendu son arc ; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume ; il m'a enivré de fiel.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux ; il m'a donné à manger de la cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies :
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ;
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre,
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché ?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Et pour me répudier ; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Phé. Mon œil s'est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ;
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m'avez rendu justice.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.