Jó 5

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute ; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Songe que la colère détruit l'insensé ; l'envie tue celui qui s'égare.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai cependant vu des insensés prendre racine ; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants ; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits ; que nul ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé ; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Ce n'est point de la terre que naît le mal ; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres ; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Puissent-ils périr dans les batailles ; puisse le faible être délivré de la main des grands.
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 Puisse le petit conserver de l'espérance ; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur ; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare : il frappe et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te tirera de peine ; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu braveras les bêtes fauves.
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison ; et tes habitudes seront irréprochables.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues ; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.