Jó 40
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit :
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 J'ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner, tu me répondras.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Ne refuse pas mon jugement : crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste ?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d'honneur et de gloire.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre ; couvre leurs fronts de honte.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves ; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins ; sa force dans ses entrailles.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain ; son échine est de fer fondu.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre ; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Prendras-tu le serpent à l'hameçon ? passeras-tu dans ses dents une bride ?
25 — ausente —
26 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres d'un cercle ?
26 — ausente —
27 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications ?
27 — ausente —
28 S'engagera-t-il avec toi par un pacte ? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles ?
28 — ausente —
29 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant ?
29 — ausente —
30 Les nations s'en nourrissent ; les peuples phéniciens se le partagent.
30 — ausente —
31 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
31 — ausente —
32 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.