Jó 40
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit :
1 O Senhor disse a Jó:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 J'ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore.
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner, tu me répondras.
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Ne refuse pas mon jugement : crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste ?
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d'honneur et de gloire.
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre ; couvre leurs fronts de honte.
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves ; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins ; sa force dans ses entrailles.
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux.
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain ; son échine est de fer fondu.
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre ; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
25 Prendras-tu le serpent à l'hameçon ? passeras-tu dans ses dents une bride ?
25 — ausente —
26 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres d'un cercle ?
26 — ausente —
27 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications ?
27 — ausente —
28 S'engagera-t-il avec toi par un pacte ? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles ?
28 — ausente —
29 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant ?
29 — ausente —
30 Les nations s'en nourrissent ; les peuples phéniciens se le partagent.
30 — ausente —
31 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
31 — ausente —
32 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.