Jó 40
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit :
1 Então o Senhor disse:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 J'ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner, tu me répondras.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Ne refuse pas mon jugement : crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste ?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d'honneur et de gloire.
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre ; couvre leurs fronts de honte.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves ; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 La vigueur de la bête est dans ses reins ; sa force dans ses entrailles.
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain ; son échine est de fer fondu.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre ; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 Prendras-tu le serpent à l'hameçon ? passeras-tu dans ses dents une bride ?
25 — ausente —
26 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres d'un cercle ?
26 — ausente —
27 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications ?
27 — ausente —
28 S'engagera-t-il avec toi par un pacte ? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles ?
28 — ausente —
29 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant ?
29 — ausente —
30 Les nations s'en nourrissent ; les peuples phéniciens se le partagent.
30 — ausente —
31 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
31 — ausente —
32 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.