Jó 40

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit :
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argüi a Deus, responda a estas coisas.
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
5 J'ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner, tu me répondras.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Ne refuse pas mon jugement : crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste ?
8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d'honneur et de gloire.
10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre ; couvre leurs fronts de honte.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves ; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins ; sa force dans ses entrailles.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux.
17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain ; son échine est de fer fondu.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre ; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
23 Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Prendras-tu le serpent à l'hameçon ? passeras-tu dans ses dents une bride ?
25 — ausente —
26 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres d'un cercle ?
26 — ausente —
27 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications ?
27 — ausente —
28 S'engagera-t-il avec toi par un pacte ? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles ?
28 — ausente —
29 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant ?
29 — ausente —
30 Les nations s'en nourrissent ; les peuples phéniciens se le partagent.
30 — ausente —
31 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
31 — ausente —
32 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.