Jó 40
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit :
1 Respondeu mais o SENHOR a Jó, dizendo:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
2 Porventura o contender contra o Todo-Poderoso é sabedoria? Quem argüi assim a Deus, responda por isso.
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
3 Então Jó respondeu ao Senhor, dizendo:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho à boca.
5 J'ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
6 Então o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner, tu me répondras.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explicarás.
8 Ne refuse pas mon jugement : crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste ?
8 Porventura também tornarás tu vão o meu juízo, ou tu me condenarás, para te justificares?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d'honneur et de gloire.
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre ; couvre leurs fronts de honte.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves ; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
15 Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins ; sa force dans ses entrailles.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain ; son échine est de fer fondu.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
20 Em verdade os montes lhe produzem pastos, onde todos os animais do campo folgam.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre ; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
23 Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Prendras-tu le serpent à l'hameçon ? passeras-tu dans ses dents une bride ?
25 — ausente —
26 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres d'un cercle ?
26 — ausente —
27 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications ?
27 — ausente —
28 S'engagera-t-il avec toi par un pacte ? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles ?
28 — ausente —
29 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant ?
29 — ausente —
30 Les nations s'en nourrissent ; les peuples phéniciens se le partagent.
30 — ausente —
31 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
31 — ausente —
32 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.