Jó 40

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit :
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 J'ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore.
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner, tu me répondras.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Ne refuse pas mon jugement : crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste ?
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d'honneur et de gloire.
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre ; couvre leurs fronts de honte.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves ; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins ; sa force dans ses entrailles.
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain ; son échine est de fer fondu.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre ; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Prendras-tu le serpent à l'hameçon ? passeras-tu dans ses dents une bride ?
25 — ausente —
26 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres d'un cercle ?
26 — ausente —
27 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications ?
27 — ausente —
28 S'engagera-t-il avec toi par un pacte ? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles ?
28 — ausente —
29 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant ?
29 — ausente —
30 Les nations s'en nourrissent ; les peuples phéniciens se le partagent.
30 — ausente —
31 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
31 — ausente —
32 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.