Jó 40
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit :
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 J'ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore.
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner, tu me répondras.
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Ne refuse pas mon jugement : crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste ?
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d'honneur et de gloire.
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre ; couvre leurs fronts de honte.
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves ; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins ; sa force dans ses entrailles.
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain ; son échine est de fer fondu.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre ; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
25 Prendras-tu le serpent à l'hameçon ? passeras-tu dans ses dents une bride ?
25 — ausente —
26 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres d'un cercle ?
26 — ausente —
27 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications ?
27 — ausente —
28 S'engagera-t-il avec toi par un pacte ? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles ?
28 — ausente —
29 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant ?
29 — ausente —
30 Les nations s'en nourrissent ; les peuples phéniciens se le partagent.
30 — ausente —
31 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
31 — ausente —
32 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.