Jó 39
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées dans les maux ?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs petits les abandonneront ; ils multiplieront leur espèce ; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles ; les fera-t-elle rentrer en ton aire ?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard ?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier ? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi ?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.