Jó 39

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées dans les maux ?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits les abandonneront ; ils multiplieront leur espèce ; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles ; les fera-t-elle rentrer en ton aire ?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard ?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier ? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi ?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.