Jó 39

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées dans les maux ?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits les abandonneront ; ils multiplieront leur espèce ; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles ; les fera-t-elle rentrer en ton aire ?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard ?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier ? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi ?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.