Jó 39
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées dans les maux ?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs petits les abandonneront ; ils multiplieront leur espèce ; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens ?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles ; les fera-t-elle rentrer en ton aire ?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard ?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier ? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi ?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.