Jó 39

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées dans les maux ?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits les abandonneront ; ils multiplieront leur espèce ; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles ; les fera-t-elle rentrer en ton aire ?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard ?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier ? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi ?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.