Jó 39
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées dans les maux ?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Leurs petits les abandonneront ; ils multiplieront leur espèce ; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles ; les fera-t-elle rentrer en ton aire ?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard ?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier ? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi ?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.