Jó 39
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées dans les maux ?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits les abandonneront ; ils multiplieront leur espèce ; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles ; les fera-t-elle rentrer en ton aire ?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard ?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier ? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi ?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.