Jó 39

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées dans les maux ?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs petits les abandonneront ; ils multiplieront leur espèce ; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens ?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles ; les fera-t-elle rentrer en ton aire ?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard ?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier ? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi ?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.