Jó 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs ; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude !
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera ? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute ?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi : Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair ?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur ; le titre que j'avais contre autrui,
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur ;
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.