Jó 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs ; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude !
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera ? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ;
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi : Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair ?
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur ; le titre que j'avais contre autrui,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur ;
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.