Jó 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs ; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude !
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera ? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute ?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi : Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair ?
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur ; le titre que j'avais contre autrui,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur ;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.