Jó 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs ; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude !
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera ? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi : Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair ?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur ; le titre que j'avais contre autrui,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur ;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.