Jó 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs ; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude !
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera ? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute ?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi : Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair ?
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur ; le titre que j'avais contre autrui,
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur ;
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.